AKO Pharmaaccy

 たまに来ます、英文メール。


件名 : AKO Pharmaaccy


Hello,

and human decency.
owe it to me to stick by me and the children after all I've done

Ruin for others began early with the suspension of Fisk & Hatch,
as to his right or his honesty in this matter? How does it come
we, the defense, can present. We are not going to dispute that
Well, I can't say that myself. It's fascinating, though. Your
and outs to this financial life. It was an endless network of
as smoothly sweet as it had been years before when Cowperwood had
All depended on the morrow.


Have a nice day.



 はっきり申し上げて、英語のメールだけはお手上げです。何か居てあるのかわかりません。
 というわけで、AltaVistaで翻訳を試みました。


そして人間の品位は私及び子供によって棒に私に私がしたすべて後それを負う 他のための台なしはこの問題の彼の権利か彼の正直者に関してFisk 及びハッチの懸濁液から、早く始まったか。
それが私達はの防衛いかにか、示すことができる来る。
私達はそれをよく論じようとは思っていない私は自分自身それを言うことができない。
それは魅惑的、しかしである。
この財政の生命へのあなたのそして出口。
それはCowperwood ににすべてが翌日に依存したあったときにそれがずっと年前にであると菓子の無限ネットワーク同様に滑らかにだった。



 すみません、よけい意味が分かりません。(汗)
 続いて、Excite翻訳(BizLingo)で訳してみます。


そして、人間の礼儀正しさ。
私からそれを借りて、私がしたすべて後に私と子供に忠実ににしてください。

他のもののための崩壊は早くフィスクとHatchのサスペンションで始まりました。
この件に関する彼の権利か彼の正直に関して? それはどのように来るか。
私たち(ディフェンス)は提示することができます。
私たちはそのWellについて議論するつもりでなく、私は自分でそれを言うことができません。
もっとも、それは心を奪っています。
あなた、そして、この財政的な人生までのアウト。
いつ、CowperwoodにはAllがあったかが翌日よる前に何年であったのもそれは同じくらいスムーズに甘いことの無限のネットワークでした。



 まだわかりません。
 続いて、@nifty翻訳(Amikai)での翻訳です。


また人間の品位。
私がやったすべての後に私および子供を支持するために私にそれを負います。
他のもののための破滅は、この問題での彼の権利あるいは彼の正直に関して、財産&ハッチの保留から初期に始まりました?
それはどのように来ますか、私たち、その防御は示すことができます。
私たちは、論争にそれほどよく行きません。
私はそれを私自身言うことができません。
しかしながら、それは魅惑的です。
あなたの、またこの金融生活へのアウト。
それはCowperwoodがいつすべてを持ったかが明日に左右される前に、年だったのと同じくらい滑らかに甘いことの無限のネットワークでした。



 うーむ、何の事だかさっぱり。
 いずれにしろ、Cowperwoodというのはどの翻訳サイトでも訳せませんでした、これがキーワードかと。
 まあ、英文メールなんて無縁な為、バイ○グラとかの販売だと思いますがね。
 ヘッダ内のToが Jannine Honeycutt になっていますし。(私宛のメールじゃないんかい?!)


[ もどる ]

Copyright(C) 2003 - 2005 fumajime.com All Right Reserved.